Decidir entre el inglés británico o el americano es una de las principales dudas al aprender el idioma. Al igual que el español, el inglés tiene diferentes variaciones que, aunque para nosotros puedan ser imperceptibles, para las personas nativas no lo son. Si te interesa conocer las diferencias entre inglés británico y americano, aquí te aclararemos todas tus dudas.
Con el acceso masivo a Internet y la abundancia de contenidos en inglés, es frecuente que los estudiantes se hallen expuestos a distintas variantes del idioma. Por ello, se producen confusiones a la hora de escribir determinadas palabras. Hoy analizamos un tema de gran interés: diferencias inglés británico y americano, que pueden ocasionar confusiones entre los estudiantes de inglés.
Como su nombre indica, el inglés británico se habla principalmente en Gran Bretaña, en Reino Unido, donde hay alrededor de 56,6 millones de nativos en total. Respecto al inglés americano, principalmente se habla en los Estados Unidos de América. Se considera la más influyente, ya que casi dos tercios de los nativos de inglés viven allí.
Es posible que te extrañes un poco si te digo que a palabras tan simples como galleta, taxi, piso o basura, se les llama de una forma diferente en el inglés británico y americano. Pero, ¡no tienes de qué preocuparte! Apuesto entonces a que ya te estarás preguntando: Pero, a todo esto… ¿cómo los puedo diferenciar?
Para empezar, es conveniente saber que no hay un inglés más correcto que otro. Tanto el inglés oficial británico que hablaba su majestad, como el inglés americano que usa POTUS son perfectamente válidos a la hora de comunicarnos. Si que es cierto que el inglés británico es mas estricto con todas las reglas gramaticales y la pronunciación, mientras que el inglés americano tiende a ser algo más laxo, pero no por ello más sencillo.
Diferencias de la pronunciación entre el inglés británico y americano
Diferencias en Spelling
Dentro del inglés escrito, hay varios apartados fundamentales: diferencias inglés británico y americano en spelling. Existen varios tipos de palabras que tienden a escribirse de forma diferente en Inglaterra y en EE.UU. Por lo tanto, vamos a empezar repasando los casos más frecuentes e importantes:
- -our/-or: Mientras que el inglés británico prefiere la primera terminación, el inglés de EE.UU. se decanta por el segundo. Algunos ejemplos serían los siguientes:
- Flavour (UK) vs flavor (USA)
- Colour (UK) vs color (USA)
- Neighbour (UK) vs neighbor (USA)
- -ise/-ize: De nuevo, la primera terminación es frecuente en el inglés británico. La segunda, y más habitualmente utilizada por los estudiantes, la americana. Veamos ejemplos:
- Realise (UK) vs realize (USA)
- Minimise (UK) vs minimize (USA)
- Patronise (UK) vs patronize (USA)
- -yse/-yze: Mismo caso que en el epígrafe anterior:
- Analyse (UK) vs analyze (USA)
- Paralyse (UK) vs paralyze (USA)
- Catalyse (UK) vs catalyze (USA)
- -re/-er: Aquí tenemos otro caso en el que los estudiantes tienden a emplear la versión norteamericana -er sobre la británica -re:
- Centre (UK) vs center (USA)
- Theatre (UK) vs theater (USA)
- Metre (UK) vs meter (USA)
- -ence/-ense: Y, de nuevo, nos encontramos con una nueva terminación que varía de un lado del charco al otro.
- Offence (UK) vs offense (USA)
- Defence (UK) vs defense (USA)
- Licence (UK) vs license (USA)
Como ya veremos cuando publiquemos entrada sobre los cambios ortográficos a la hora de añadir sufijos, uno de ellos es la presencia de las letras -l al final de la palabra. Y es que palabras de uso muy frecuente se pueden encontrar de forma habitual de ambas formas, con lo que los estudiantes tienden a confundirse. En definitiva, esa duda se resume en decir lo siguiente: el inglés de Reino Unido dobla la -l mientras que el norteamericano no lo hace:
- Cancelled (UK) vs canceled (USA)
- Travelling (UK) vs traveling (USA)
Diferencias en Vocabulario
Igualmente, existen palabras que no sólo se escriben de forma distinta sino que, directamente, son diferentes. Por ello, creemos importante echar un vistazo a las más relevantes. En la mayoría de los casos te entenderán, pero para evitar problemas es mejor familiarizarse con una serie de palabras de uso muy común a las que referirse de modo diferente en el inglés británico y americano.
Uno de los aspectos en que se ve una gran diferencia entre el inglés británico y el americano es el vocabulario. Puede pasar que una palabra que significa algo en inglés británico es totalmente distinto en inglés americano y viceversa, lo que puede llevar a incomodas confusiones.
A continuación, se presentan algunos ejemplos comunes:
- Ascensor: Mientras que en Gran Bretaña se dice lift, en Estados Unidos prefieren elevator.
- Acera: A este lado del Atlántico lo normal es decir pavement. Sin embargo, al otro lado suelen decir sidewalk.
- Camión: En Reino Unido dicen lorry. No obstante, en EE.UU. lo denominan truck.
- Patatas fritas: Aquí tenemos algo curioso, ya que hay que diferenciar ente las cocinadas y las de paquete. Y mientras que en Inglaterra llaman crisps a las de paquete y chips a las cocinadas, en EE.UU. denominan potato chips a las de paquete y french fries a las cocinadas. Así pues, las chips son cocinadas o de paquete en función del país.
- Parking: Paradójicamente, esta palabra que hemos importado del inglés no es la que usan ellos para referirse a tal sitio, ni en Inglaterra ni en Estados Unidos. Por el contrario, los británicos lo llaman car park pero los americanos, parking lot.
- Otoño: Aquí siempre hemos llamado Autumn al otoño. Sin embargo, los americanos prefieren referirse a la caída de las hojas de los árboles, denominándolo Fall.
- Piso: Para referirnos al tipo de vivienda, deberíamos decir flat si estuviéramos hablando con un británico, pero apartment (no apartAment, por favor) de tener delante a un yanqui.
- Billete: Las monedas se llaman coins en todas partes. Sin embargo, un billete se llama note en las islas mientras que se llama bill en EE.UU.
- Maletero: En Reino Unido lo llaman boot pero en EE.UU. lo denominan trunk.
- Galleta: Inglaterra tiene sus biscuits al tiempo que Estados Unidos tiene sus cookies.
En inglés británico hay varias palabras para referirse a una galleta. Digamos que la hora del té les ha aportado mayor riqueza léxica en este campo. Pero siempre sabrán lo que quieres si pides “biscuits”. En USA mejor pide “cookies”.
En el restaurante:
- Si queremos nuestro menú para llevar usaremos la palabra “takeaway” en UK y “takeout” en USA.
- Si no nos podemos comer todo, en inglés americano pediremos una “doggy bag”. Un concepto que no se usa mucho en UK porque no es habitual llevarse las sobras a casa (¿también por un tema de tamaño de las porciones?).
- Acostumbrados en inglés británico a llamar a las patatas fritas chips (“fish and chips”), si las pedimos en un restaurante americano nos pondrán patatas fritas, si, pero de bolsa. En USA hay que pedir “fries” o “french fries”. Pero si estas en un bar inglés y pides unas “chips” con tu cerveza, no se van a sorprender, pero te van a poner patatas fritas “de cocina”. Si quieres patatas fritas de bolsa tienes que pedir “crisps”.
Las verduras:
- Si pides berenjena en USA, no te van a entender si dices “aubergine”. En inglés americano has de decir “eggplant”
- Lo mismo pasa con los calabacines, “cucumber” or “courgette” en UK, pero “zucchini” en inglés americano.
En la calle y en los edificios:
- Aunque ambos conceptos están ya bastante reconocidos es posible que un americano no entienda bien a que te refieres si hablas de tu “flat”, porque la palabra más común en inglés americano es “apartment”.
- En USA te entenderán bien si preguntas por la “pharmacy” (más parecida al español), pero en UK si hablas de “chemist” es posible que te entiendan mejor.
- Con el ascensor también hay ligeras diferencias: “elevator” en inglés americano y “lift” en inglés británico.
- Dentro de tu casa, guardas tus cosas y tu ropa en el “wardrobe” en UK, pero en USA las guardas en el “closet”.
- El jardín es un “garden” en inglés británico, pero en inglés americano oirás más el concepto “yard”. Es muy famoso el concepto “yard sale”, cuando un vecino decide vender todo lo que tiene en casa y no quiere, y lo saca a su jardín. Esto también existe en UK, pero en inglés británico lo llaman “car boot sale”.
- Si buscamos una tienda, debemos tener en cuenta que en USA es mas común usar la palabra “store”, aunque la británica “shop” no nos generará dificultades.
- Cunado ponemos la mesa en una casa americana usamos “set the table” y cuando lo hacemos en una británica “lay the table”.
Transportes:
- Un camión siempre será “lorry” en inglés americano, pero en inglés de USA usan la palabra “truck”.
- Es posible que te miren raro en Usa si preguntas por la próxima “petrol station” (inglés británico). Esto es porque en USA no hablan de “petrol” sino de “gas”. Mientras que en inglés británico el “gas” es gas.
- Gracias a las películas el vocabulario sobre el metro está bastante extendido en los dos contextos, aunque tradicionalmente en inglés británico es conocido vulgarmente como “tube” y con el concepto de “underground”, mientras que en inglés americano usan más el concepto “subway”.
- El arcén de la carretera es “pavement” en inglés británico y sidewalk en americano.
- La autopista es “motorway” en UK y highway en USA.
- En inglés americano solemos pedir un “cab”, aunque también podemos pedir un “taxi” (de uso más común en UK).
- Si alquilamos un choche en USA buscaremos el concepto en inglés americano “rent a car”, aunque si usamos el concepto británico “hire a car” tampoco nos debería causar problemas.
Ropa:
- Si te quieres comprar un chaleco en USA y lo pides usando el término en inglés británico “waistcoat” no te van a entender, en inglés americano debes pedir un “vest”. Pero ojo, que si pides un “vest” en UK lo más probable es que te ofrezcan una camiseta (ropa interior para ponerse bajo la camisa), que en inglés americano es “undershirt”.
- Parecido pasa con las zapatillas de deporte: “tennis shoes” o “trainers” en inglés británico, pero “sneakers”, como genérico en inglés americano.
- Con los pantalones pasa parecido. Mientras que en Uk los llaman más a menudo “trausers”, en USA los llaman “pants”, “trausers” les parece demasiado formal. Tanto en inglés británico como inglés americano esta extendido el uso de “jeans” para referirse a los pantalones vaqueros.
- Los jerséis también generan ciertas dudas. En inglés británico podemos usar cualquiera de estos conceptos: “sweater”, “jumper” o “pullover” (con algunas diferencias de matiz). Pero en USA puede haber confusión con “jumper”, porque se refiere a un vestido sin mangas, lo que en inglés británico sería un “pinafore”.
Bebés:
- El cochecito del bebe es un “stroller” en inglés americano, pero en inglés británico es un “puschair”.
- Los pañales son “diapers” en inglés americano y “nappies” en inglés británico.
- El chupete es “dummy” en inglés americano y “pacifier” en inglés británico. Ojo cuando usemos la palabra “dummy” porque también puede ser ofensiva.
Otros:
- En inglés americano una linterna es “flashlight”.
- Y la confusión más problemática entre inglés americano e inglés británico sucede cuando hablamos de los borradores. En inglés británico un borrador es “rubber”. Pero ojo en USA, porque “rubber” es un preservativo. Un borrador en inglés americano es “eraser” (si, como la peli de Schwarzenegger).
- Aunque ya nadie paga en efectivo, si hablamos de billetes, en Usa los llamaremos “bills”, pero en UK “notes” o “bank notes”.
- Tanto en inglés americano como en inglés británico usamos la palabra “lawyer” para referirnos como concepto general a un abogado. Sin embargo, en USA también usan la palabra “attorney”, mientas que en inglés británico encontraremos más “barrister” o “solicitor”.
- Por ejemplo, entregamos nuestro “resume” en USA y nuestro “CV” en UK. Y en USA se suele disfrutar de “vacations” más que de “holidays”.
Diferencias en la Pronunciación
La segunda gran diferencia entre el inglés americano y el inglés británico es la pronunciación y el “spelling”. En algún momento de la historia de USA se decidió cambiar la forma en que se escriben algunas palabras que ya utilizaron los primeros colonos. Es un cambio estético mas que nada y no debería afectar a nuestra comunicación. Pero no cometamos el error de considerarlos un fallo ortográfico ni con ello desmerecer la corrección del inglés americano.
Lo mejor es conocer las principales diferencias y practicar “listening“, todo lo que podamos.
Algunos ejemplos de diferencia en pronunciación:
Con las vocales: Hay bastantes diferencias, pero, en ocasiones tienen un matiz muy sutil. Si te interesa la fonética, aquí tienes las principales:
Por lo general el inglés americano se diferencia del inglés británico en que el británico tiende a alargar más los sonidos vocálicos.
Con las consonantes: La más reconocible es la pronunciación de la “r”. Por ejemplo, en inglés británico la “r” después de una vocal no se suele pronunciar, mientras que en inglés americano tienden a pronunciarlas. Esto pasaría con “car”, “hard”, o “market” etc…
Otra de las diferencias más notorias en la pronunciación de las consonantes en inglés americano con respecto al inglés británico es la pronunciación de la “t”. Mientras que un británico pronunciará todas las “t´s” en palabras como “thirty”, “better”, “wáter”, “plenty”, “notice” etc… un americano tenderá a “comerse” las “t” o convertirlas en “r” o “d”.
Un matiz más difícil de apreciar para un hispanohablante. En inglés americano se tiende a no usar el sonido /j/ después de /t, d, n, l, s, z/. Palabras como TUNE, DUTY, NEW, LEWD, SUIT o EXUDE sonarán en inglés americano más como “u” que como “iu”, más característico del inglés británico.
Diferencias en Gramática
Finalmente y en algunos casos, incluso la gramática de las frases en ingles americano puede variar con respecto al uso en inglés británico. De nuevo, esto no debería dificultar la comunicación, pero si debemos tenerlo en cuenta para no interpretarlo como un error.
Estas serían las principales diferencias:
- El inglés americano tiende a usar mucho más el pasado simple en lugar del present perfect.
- Inglés británico: He isn’t hungry. He has already had lunch. - Have you done your homework yet? - Yes, I’ve just finished it.
- Inglés americano: He isn’t hungry. He already had lunch. - Did you do your homework yet? - Yes, I just finished it.
- El “got” en inglés británico pasa habitualmente a ser “gotten” en inglés americano, en los tiempos perfectos, no para expresar posesión.
- Inglés británico: You could have got hurt! He’s got very thin. She has got serious about her career.
- Inglés americano: You could have gotten hurt! He’s gotten very thin. She has gotten serious about her career.
- Los nombres colectivos que pueden ser singular o plural en inglés británico suelen ser singular en inglés americano:
- Inglés británico: My family is/are visiting from UK. My team is/are winning the match.
- Inglés americano: My family is visiting from UK. My team is winning the match.
- El inglés americano tiende a usar menos verbos modales que el inglés británico. Y casi nunca usan “shall”. Mientras que un británico para proponerte algo diría: “shall we….?” (mucho más formal), un americano lo hará usando otro tuipo de verbo modal: can we…/ should we… would you like…? Etc…
Una expresión bastante antigua como “needn´t” nunca se la escucharas a un hablante americano.
Principales diferencias de “spelling” entre el inglés americano y el británico
Las principales diferencias de “spelling” entre el inglés americano y el británico se pueden resumir en 4:
- Palabras que terminan en “ence” en inglés británico, en inglés americano se usa “ense”.
- US / UK: Defense / defence, License / licence
- Palabras que terminan en “ise” en inglés británico, en inglés americano se usa “ize”.
- US / UK: Apologize / Apologise, Organize / Organise
- En inglés americano no suelen escribir los diptongos en “ou”.
- US / UK: Color / colour, Behavior / behaviour
- En inglés americano evitan intercalar la “r” después de consonante.
- US / UK: Center / centre, Liter / litre, Fiber / fibre, Theater / theatre
R muda:
Consonante T:
Vocal O: En el inglés americano se pronuncia como una a alargada.
Vocal A: En el ingles británico se alarga la vocal.
Podríamos decir que esta es la principal diferencia.
Utilizan palabras muy diferentes para definir el mismo objeto. En algunos casos parecen hasta contraproducentes.
Este tiempo verbal hace referencia a algo que acaba de suceder en un paso reciente pero que, a su vez, tiene repercusión en el presente.
En la siguiente entrada de blog hablaremos más profundamente sobre este tiempo verbal.
- (Británico) Got.
- (Americano) Gotten.
Además de existir distintas formas de traducir una palabra en castellano, existen diferentes palabras para describir una misma cosa.
Estas son unas de la multitud de diferencias que podemos encontrar en las variaciones existentes entre el inglés británico y americano.
El inglés esconde maravillas que puedes descubrir en nuestra escuela de idiomas.
Cuando estamos aprendiendo inglés, en lo que respecta al vocabulario, es frecuente preguntarnos ¿cuál es la diferencia entre inglés británico y americano?.
No obstante, debemos tener presente que no es el único ámbito donde el habla de ingleses y norteamericanos se diferencia.
Como son innumerables, hemos seleccionado los ejemplos más comunes y los que más os pueden ayudar durante un viaje.
Seguro que conocemos a alguien que le ha pasado esto: estudió inglés y luego se fue a USA.
Pero allí parece que hablan un inglés distinto y esto llevó a alguna que otra confusión.
Lo cierto es que aunque es el mismo idioma hay importantes diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, sobre todo en su vocabulario, pronunciación y algunos aspectos de la gramática.
No conocerlas puede llevar en ocasiones a malentendidos.
También se escucha que el inglés británico es más formal que el americano.
Debemos dejar de lado esto.
Mientras que el inglés británico es más elegante, refinado y antiguo en su uso.
Para hacer un glosario más claro de esas 160 palabras diferentes en inglés británico y americano, te las mostraremos por categorías.
Implicaciones en exámenes
Terminamos esta primera entrega de diferencias inglés británico y americano dando un pequeño consejo para quienes, por ejemplo, pretendan presentarse a alguno de los exámenes de Cambridge. Para realizarlos, se espera que el examinado mantenga una consistencia en la variante de inglés elegida. Esto es, consideran perfectamente aceptable optar por la variante americana de su idioma, pero perderás puntos si mezclas elementos de una y otra.
