El español, como lengua viva, está repleto de expresiones idiomáticas que enriquecen la comunicación y reflejan la cultura de sus hablantes. Estas frases hechas, cuyo significado no se deduce directamente de las palabras que las componen, pueden ser un desafío para los estudiantes de español y, a veces, incluso para los nativos. En este artículo, exploraremos el significado de algunas de las expresiones idiomáticas más comunes en el mundo hispanohablante.
¿Qué son las expresiones idiomáticas?
Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo. Esto quiere decir que el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos “tiene la sartén por el mango”, aunque conozcamos el significado de todas las palabras, seguimos sin entender lo que quiere decir “tener la sartén por el mango” (mandar, tener el poder en una determinada cuestión).
Cada idioma tiene su manera particular de expresar la misma idea y no es posible traducir una expresión idiomática de una lengua a otra palabra por palabra, ya que la forma por la que se conoce un concepto en España no es la misma que en Italia o Francia, por ejemplo, debido tanto a las connotaciones que pueden tener sus componentes en cada lengua, como a los referentes culturales implícitos.
Las expresiones idiomáticas sirven para expresar multitud de cosas: el estado físico, el estado de ánimo, emociones, sentimientos, opiniones, creencias, etc. Son muy útiles en nuestros intercambios comunicativos, ya que expresan y definen un concepto de manera rápida y evocadora. Normalmente, la asociación de una palabra o de una expresión a una imagen hace que esta se recuerde con mayor facilidad, ya que se tiene que considerar el estímulo visual que la imagen provoca en la persona que la lee/escucha.
Expresiones idiomáticas con comida y bebidas
Las expresiones idiomáticas con comida y bebidas sorprenden por su originalidad. Muchas hablan por sí solas, y no hace falta explicarlas. Algunas hacen referencia simplemente al color del alimento, al aspecto físico, y otras a las características del alimento.
Pan
- Ser el pan de cada día = ser algo habitual.
- Ser pan comido = ser algo muy fácil de hacer o conseguir.
- Estar de toma pan y moja = ser una persona muy atractiva.
Huevos
- Ir pisando huevos = conducir de forma excesivamente lenta.
- No hacer ni el huevo = no mover un dedo, no hacer nada.
- Parecerse como un huevo a una castaña = no parecerse en nada.
Carne
- Ser un chorizo = ser un ladrón.
- Poner toda la carne en el asador = asumir un gran riesgo o esfuerzo para lograr un objetivo.
- Ser carne de cañón = estar destinado a sufrir un gran riesgo, a menudo mortal.
Pescado y moluscos
- Ser un pez gordo = ser una persona con mucho poder e influencia, muy importante en el ambiente en el que trabaja.
- Estar como pez en el agua = estar muy cómodo, desenvolverse o comportarse de manera muy natural en un ambiente o lugar.
- Tener una buena merluza = estar borracho.
Verduras y hortalizas
- Importar un pepino/rábano/pimiento = no importar.
- Ponerse como un tomate = enrojecer de la vergüenza, ruborizarse.
- Dar calabazas = rechazar una propuesta amorosa de otra persona.
- Irse a freír espárragos = rechazar a o enfadarse con una persona.
Frutas
- Comerse el coco = preocuparse de manera excesiva por algo.
- Ser la media naranja = ser la pareja ideal.
- Pedir peras al olmo = pedir algo imposible.
Bebidas
- Estar de mala leche = estar de mal humor.
- Tener mala leche = tener un mal carácter.
- Ser la leche = ser extraordinariamente bueno o malo (depende del contexto).
- Ir a toda leche = ir a toda velocidad.
Dulces
- Ser un bombón = ser una persona muy atractiva.
- Ponerle la guinda al pastel = finalizar algo muy bien.
- Descubrirse el pastel = desvelar algo que se pretendía mantener oculto.
Expresiones idiomáticas con animales
Existe un sinfín de expresiones idiomáticas con animales, cuyo significado es fácilmente comprensible. Otras son muy comunes, pero tienen un significado “escondido”.
- Pagar el pato: Como indica la RAE, esta expresión significa “padecer o llevar pena o castigo no merecido, o que ha merecido otro”. De hecho, el origen de esta expresión está en la religión: la usaban los cristianos para reírse y amenazar a los judíos, pero no se referían a un pato, sino a un pacto, el que el pueblo judío afirmaba tener con Dios. La letra “c” se perdió con el paso de los años (la expresión se remonta al siglo XVI), igual que su significado inicial.
- Tener vista de lince: En realidad, la expresión debería ser “tener vista de Linceo”, y en su origen hacía referencia a un personaje de la mitología griega, conocido por tener una vista prodigiosa (que alcanzaba hasta lo inimaginable y que incluso podía atravesar los objetos). Con el tiempo, la expresión cambió a “tener vista de lince”, y muchos creían que la locución provenía del felino, porque se decía que este era el animal con la mejor vista (de hecho, el lince se llama así por Linceo).
- Dar gato por liebre: Si te dan gato por liebre te han engañado. Pero si te encontrabas en una hospedería en los siglos XVI y XVII y habías pedido una liebre para comer, quizás querías una liebre y… no un gato. Las hospederías no tenían buena fama, y sus huéspedes no siempre podían estar seguros de que la carne que estaban comiendo era lao que habían pedido o… un pobre gato.
- Aburrirse como una ostra: No debemos buscar el origen de la expresión en el comportamiento de este molusco, ya que no podemos saber si se aburre o no. “Ostra” es aquí la apócope de la palabra “ostracismo”, término con el que se conocía el destierro que se practicaba en la Antigua Grecia, al que se sometían a los individuos considerados peligrosos para la comunidad (por razones políticas), que tenían que abandonar Atenas y permanecer exiliados durante un tiempo. Este destierro obligatorio condenaba a estas personas a vivir en soledad, y este aburrimiento (fuera de Atenas la vida era aburrida) dio origen a la expresión “aburrirse como un ostracista” que, con el tiempo, acabó en la apócope de “ostra”.
- Sudar como un cerdo: Los cerdos no sudan, porque no tienen glándulas sudoríparas. Esta expresión es una traducción literal del inglés “sweating like a pig”, pero el cerdo al que se refiere la expresión anglosajona no es el animal, sino el “pig iron”, el “arrabio”, que se obtiene de la fundición del hierro en un alto horno. El mineral, después de ser convertido en hierro líquido (a temperaturas extremas), pasaba a unos moldes llamados “pigs”, donde debía enfriarse. Se sabía que ya estaba frío cuando se creaba una capa de rocío (como el sudor) sobre la placa. De ahí surgió la expresión “sweating like a pig”, que nosotros tradujimos como “sudar como un cerdo”. Sin embargo, no tiene nada que ver con el animal, sino con el molde donde se deja enfriar el hierro fundido.
Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo
Desde la cabeza hasta los pies, en español tenemos una larga lista de expresiones idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo.
Cabeza
- Estar mal de la cabeza = perder la razón, ser imprudente.
- Tener la cabeza a pájaros = tener ideas poco realistas, no tener juicio.
- Ser cabeza hueca = tener poca inteligencia.
Pelo
- Tomarle el pelo a alguien = engañar a o burlarse de alguien.
- No tener un pelo de tonto = ser muy hábil, listo, inteligente.
- Salvarse por un pelo = salvarse de algún peligro o dificultad casi por un milagro.
Cara
- Dar la cara = responder de los propios actos y afrontar las consecuencias.
- Tener cara dura = actuar con desvergüenza, descaro o falta de respeto.
- Tener doble cara = ser una persona falsa.
Orejas y oídos
- Hacer oídos sordos = no escuchar, hacer como si no se oyese nada.
- Tener la mosca detrás de la oreja = estar escamado o receloso de algo.
- Parar la oreja = prestar atención.
Ojo
- Costar un ojo de la cara = ser muy costoso.
- No pegar ojo = no poder dormir.
- Echar un ojo = cuidar algo/a alguien.
Lengua
- Tener la lengua larga = hablar de más y de forma inconveniente.
- No tener pelos en la lengua = decir lo que se piensa de forma clara y contundente.
- Morderse la lengua = contenerse en hablar, evitando decir lo que se querría decir.
Brazo y mano
- Ser el brazo derecho = ser la persona de máxima confianza, con la que se colabora eficazmente.
- No dar el brazo a torcer = no rendirse.
- Echar una mano = ayudar.
Codo
- Empinar el codo = beber en exceso.
- Hablar por los codos = hablar demasiado.
- Hincar los codos = estudiar con ahínco.
Pie
- Levantarse con el pie izquierdo = despertarse de mal humor.
- No tener ni pies ni cabeza = no tener sentido.
- Tener los pies en el suelo = ser realista.
Uña
- Ser como uña y carne = tener una relación muy cercana.
- Sacar las uñas = mostrar un carácter agresivo que antes no se manifestaba.
- Dejarse las uñas (en algo) = trabajar mucho en algo, esforzarse mucho para conseguir algo.
Expresiones idiomáticas con colores
Los colores pueden tener numerosos significados y en cada cultura pueden simbolizar cosas diferentes. En español tenemos muchas expresiones idiomáticas que incluyen nombres de colores, y que son muy comunes en las conversaciones de cada día.
Verde
- Dar luz verde = aprobar algo.
- Estar verde en algo = tener poca experiencia en algo.
- Contar chistes verdes = contar chistes que tratan de temas sexuales.
Rosa
- Estar como una rosa = tener buena salud, evidenciada por el aspecto físico.
- Ver la vida de color rosa = ser muy optimista.
- Ser algo un lecho de rosas = ser una situación cómoda y placentera.
Rojo
- Ponerse rojo = ruborizarse, normalmente por vergüenza.
- Estar al rojo vivo = ser una situación muy exaltada.
- Ser el farolillo rojo = ser el último en una competición.
Blanco
- Quedarse en blanco = olvidar algo repentinamente, no saber qué decir.
- Pasar la noche en blanco = pasar la noche sin poder dormir.
- Dar en el blanco = acertar.
- Estar sin blanca = no tener dinero.
Azul
- Ser el príncipe azul = ser el hombre ideal.
- Ser de sangre azul = ser de familia noble.
- Estar seguro como el cielo es azul = estar muy seguro.
Morado
- Ponerse morado = comer en exceso hasta el punto de no poder más.
- Pasarlas moradas = encontrarse en una situación difícil, dolorosa o comprometida.
Las expresiones idiomáticas hispanoamericanas: un mundo aparte
La lengua española es tan rica y tiene tantas particularidades, que admite diferentes formas: no solo en los países de habla hispana, sino también dentro de las distintas regiones, municipios o provincias que integran esas naciones. Aunque los españoles se pueden entender perfectamente y sin esfuerzo con los latinoamericanos, el uso del idioma español presenta grandes diferencias a un lado y al otro del océano Atlántico, y eso se refleja perfectamente en las expresiones idiomáticas.
Expresiones idiomáticas mexicanas
México posee una riqueza cultural inigualable que surge de diferentes tradiciones. Las expresiones idiomáticas que se han forjado en este país son realmente interesantes.
- Ponerse al tiro: La expresión “ponte al tiro”, o simplemente “al tiro”, es una expresión coloquial en México para aconsejar “mantente alerta, no te distraigas”. Se usa, además, para indicar que se debe poner atención en lo que se hace para no cometer errores.
- Sacar el cobre: cuando se dice que alguien “ya sacó el cobre”, significa que esta persona ya reveló cómo es realmente, y mostró una parte inesperada de su personalidad, que antes solía esconder.
- Echarse un coyotito: Esta expresión se usa, entonces, como sinónimo de “tomar una siesta” durante el día, y hace referencia al coyote porque su descanso, mayormente de corta duración, se realiza durante el día.
- Cargar a alguien el payaso: Cuando un mexicano dice “ya me cargó el payaso”, entonces, se refiere a que le pasó algo malo, en cualquier ámbito, pues si te carga el payaso es porque estás malherido. Esta frase podemos usarla cuando nos hemos metido en una situación complicada o un problema, estamos muy enfermos o, en general, cuando una acción terminó mal.
- Chupar faros: “Ya chupó faros” es un eufemismo que indica que alguien “ya murió”. Como “Faros” era la marca más comercial, se comenzó a relacionar el fumar (chupar) estos cigarros con la muerte. Cuando alguien preguntaba por una persona que había sido fusilada, en ese entonces se decía que “ya había chupado faros”.
Expresiones idiomáticas argentinas
Seguro que más de una vez has escuchado alguna de estas expresiones, pero no tienes ni idea de cuál es su origen y significado. Para que conozcas un poco más sobre la peculiaridad del lenguaje de Argentina.
- Tirarse a la piscina: Significa “arriesgarse a una situación que nos da un poco de miedo”.
Expresiones idiomáticas del español | Learn Spanish idioms | B2, C1, C2
El uso de "porque", "por qué", "porqué" y "por que"
Como no siempre es fácil distinguir entre los distintos usos de "porqué", "porque", "por qué" y "por que" os facilitamos la explicación que al respecto nos ofrece la RAE:
- porqué Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante: No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud]. Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo]. Como otros sustantivos, tiene plural: Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.
- por qué Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas: ¿Por qué no viniste ayer a la fiesta? No comprendo por qué te pones así. ¡Por qué calles más bonitas pasamos! Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.
- porque Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde. Puede usarse con dos valores: Como conjunción causal, para introducir oraciones subordinadas que expresan causa, caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que: No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas]. La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres [= puesto que quedan todavía plazas libres]. También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué: -¿Por qué no viniste? -Porque no tenía ganas. Cuando tiene sentido causal, es incorrecta su escritura en dos palabras. Como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así]. En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero se prefiere la escritura en una sola): Hice cuanto pude por que no terminara así.
- por que Puede tratarse de una de las siguientes secuencias: La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.): Este es el motivo por (el) que te llamé. Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos. No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso. La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que: Al final optaron por que no se presentase. Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.
Slang juvenil: Un diccionario para entender a la Generación Z
Los más jóvenes usan cierto slang que en algunas ocasiones roza lo absurdo. Así que para echar una mano a esos padres, madres, abuelos y abuelas que no entiendan qué quieren decir sus hijos y nietos, he preparado un pequeño diccionario joven-señor mayor.
- AF: del inglés "as fuck", se usa para indicar que algo es "muy". Por ejemplo, "estoy cansado AF" significa "estoy muy cansado".
- AFK: del inglés "Away from keyboard", significa estar lejos del teclado. Se usa en los juegos online cuando un jugador ha entrado en la partida pero no está jugando (y lo matan constantemente o no ayuda).
- Also yo: significa "Yo también" y suele usarse para mostrar una contradicción.
- Bizarro: no es "valiente y apuesto", que es lo que significa en español, sino que viene del inglés.
- Crush: tu crush es el chico o chica que te gusta y con el que tienes algo de obsesión.
- Estar gucci: cuando algo está gucci es que está bien.
- Get REKT: es una forma de decir "get wrecked", que significa "te voy a dar una paliza".
- GG: siglas de "Good game", significa "buena partida" y es una forma de felicitar a los compañeros del equipo cuando termina una partida online.
- IRL: siglas de "In Real Life". Se suele acompañar de "me IRL" o "yo IRL" para describir una situación que te representa.
- lol: significa "Laughing out loud", que viene a ser "reírse en voz alta". Sirve para sustituir a "jajaja", "jajajaja" o "jajajajaja", dependiendo de la efusividad.
- Meme: un meme (de Internet) es, por lo general, una foto o vídeo gracioso que se hace viral y que se usa para sacar unas risas.
- Mood: literalmente, "estado anímico". Se usa para expresar cómo te sientes.
- OK Boomer: se ha puesto de moda recientemente y sirve como contestación a a las personas mayores cuando reaccionan a cosas propias de la gente más joven. Por lo general, es una forma de decirle a la persona que tiene una mente poco abierta y que es condescendiente con los jóvenes.
- Real: cuando algo es muy cierto se dice "real".
- Sorry not sorry: viene de la canción de Demi Lovato con el mismo nombre y significa, literalmente, "lo siento, pero no lo siento". Básicamente, es una frase que sirve para reconocer que has hecho algo de lo que no te arrepientes.
- Troll: no confundir con el ser de la mitología nórdica. Un troll es una persona que se dedica a vacilar al resto.
- WTF: del inglés "What the fuck?", significa "¿Pero qué cojo...?" o "¿CÓMO?". Puede verse acompañado por !, !!, !!! o !!!!, según lo mucho que le haya sorprendido lo que se haya dicho.
- Yaas: una forma de escribir "sí", pero un "sí" como ilusionado.
Dichos populares castellanos
Como prueba de supervivencia en Valladolid y Tierra de Campos, ofrecemos las siguientes muestras de sabiduría popular recopiladas recientemente.
- Aapaga y vamonos: Esta frase ha quedado como expresión de asombro, ante un hecho absurdo y disparatado. También se emplea para indicar que algo toca a su fin.
- Adivina quien te dio: Indica la dificultad que entraña, a veces, investigar quién es el autor de una acción maliciosa.
- Armarse un tiberio: Esta expresión significa cualquier situación de alboroto o ruidosa pelea.
- Arrimar el ascua a su sardina: Significa este dicho aprovechar toda ocasión en beneficio o interés propios.
- A buenas horas, mangas verdes: Se aplica a cualquier remedio que llega a destiempo.
- Al freir sera el reire: Este dicho se utiliza para reprobar la poca prudencia en la ejecución de cualquier cosa y para pronosticar el cumplimiento de cualquier hecho adverso.
- Atar los perros con longaniza: Se emplea como hipérbole irónica de opulencia y derroche.
- Armarse la de Dios es Cristo: Con este dicho aludimos al alboroto que circunstancialmente se suscita en el seno de alguna asamblea o reunión.
- Brillar por su ausencia: Alude este dicho a la falta de algo o de alguien en un acontecimiento importante.
- Cambiar la chaqueta: Designamos el cambio de opinión o actitud de una persona según las circunstancias.
- Cargarle a uno el muerto: Significa la pretensión de descargar sobre otro la culpa por algún delito o falta que no ha cometido.
- Cargar con el sambenito: Significa echar sobre alguien una culpa que no merece.
- Comer de gorra: Significa alimentarse a costa de otro.
- Cuando hemos comido en el mismo plato: Con este dicho salimos al paso de aquél cuyas familiaridades inmotivadas nos producen irritación.
- Darsela con queso: Engaño por el cual una persona atrae a otra para conseguir un fin.
