La Palabra "Polla" y sus Sorprendentes Significados en el Mundo Hispano

El español es un idioma hablado por más de 400 millones de personas, siendo el segundo idioma más hablado del mundo después del mandarín. Sin embargo, la riqueza y diversidad de este idioma se manifiestan en las variaciones de significado que pueden tener las palabras según el país o la región. Un claro ejemplo de esto es la palabra "polla", cuyo significado varía drásticamente entre España y América Latina.

Distribución de hablantes de español en el mundo.

Para entender esta divergencia, es útil conocer el origen histórico de la palabra. Según el ensayo "Las palabras primas" de Fernando Iwasaki, el término "polla" proviene de un juego de cartas del mismo nombre. En este contexto, su significado original estaría más cercano al que se le da en América Latina.

Significados de "Polla"

1. España y Argentina: En España y Argentina, "polla" es el nombre de un pájaro, que es símbolo de la paz en muchas partes del mundo.

2. Venezuela, Perú, Bolivia, El Salvador, Nicaragua y Guatemala: En estos países, "polla" se usa para referirse al órgano sexual masculino, al pene.

Esta diferencia radical en el significado puede generar situaciones confusas e incluso embarazosas para los hablantes de español de diferentes países. Por ello, es importante ser consciente de estas variaciones y adaptar nuestro lenguaje al contexto en el que nos encontramos.

46. Diferencias culturales entre España y México - 🌎 Con Juan (Spanish Around) 🌍

Otras Palabras con Significados Divergentes

Además de "polla", existen muchas otras palabras en español cuyo significado cambia según la región. A continuación, exploramos algunos ejemplos:

  • Concha: En Uruguay, Bolivia, Ecuador o Argentina, suele hacer referencia a la vulva, la parte externa de los órganos genitales femeninos. Sin embargo, una concha es la cobertura dura, rígida y exterior que poseen ciertos moluscos.
  • Mona: En España puede ser un animal primate de sexo femenino o también dicho de una persona : De aspecto agradable por cierto atractivo físico , por su gracia o por su arreglo y cuidado. En Colombia se utilizan para decir que una persona es rubia o blanca. En Venezuela, esta palabra se emplea para hablar de chicas presumidas o presuntuosas y en México, al trapo o papel mojado se le conoce como “la mona” y el verbo “monear” se usa como sinónimo de inhalar (monear coca).
  • Chucho: En España y en otros países hispanohablantes, así se denomina a un perro, sobre todo si es mestizo. Pero en En Honduras, por ejemplo, «chucho» significa tacaño, en Uruguay frío, en Chile cárcel y en México alguien muy hábil. En Latinoamérica, es igualmente un término de argot que sustituye a «porro». Y comúnmente se suele utilizar para denominar a la tiritona que te da cuando estás enfermo o aterido o también «temblor», «sobresalto» o «escalofrío» producido por la fiebre o el miedo, de aquí el termino que usamos en España «le ha dado un arrechucho», para referirnos a alguien que se ha puesto malo.
  • Perra: España seria la hembra del Canis lupus familiaris… pero en Bolivia, Panamá, Colombia, Perú, Ecuador y Uruguay, es un vulgarismo utilizado para referirse a la vagina y también al olor de la axilas. En Chile, la frase «está a la chucha» se utiliza para decir que algo está muy lejos. Pero ojo si te dicen sacar la chucha en Chile.
  • Papaya: En España, como en varios países de Sudamérica, es una fruta. En cambio, en Cuba es un eufemismo de los genitales femeninos.
  • Vaina: España: Envoltura tierna y alargada en la que están encerradas en hilera las semillas de ciertas plantas. También, envoltura alargada de ciertas cosas. Pero en Latinoamérica tiene muchos significados y es una palabra que se usa mucho. “Una vaina loca” deberías traducirla como “una movida loca”. En otros contextos, una vaina es algo molesto o incómodo. También algo de lo que no te acuerdas bien: “tenía que contarte esa vaina”. Porque su definición es “cosa o asunto cuyo nombre se desconoce, no se recuerda o no se quiere mencionar”. «Echar vaina» en Venezuela es «molestar. En Puerto Rico significa borrachera.
  • Bollo: En España nos referimos normalmente a un «bollo de pan o pastel», en Cuba y República Dominicana usan bollo para referirse a la vulva femenina. En Colombia, por ejemplo, bollo se traduce a una mujer bella o atractiva (aquí también se suele escuchar «fulanita es un bollo», o es bollera para referirse a lesbiana). Así por ejemplo ‘zampabollos’ (en Sudamérica directamente no existe esta palabra), si atendemos al significado de los dos lexemas que la forman entenderemos que utilizarla allí puede ser problemático. ‘Zampar’ significa ‘arrojar algo con violencia’, mientras que ‘bollo’ es utilizado en muchos lugares como sinónimo de ‘vagina’.
  • Coger: España el verbo ‘coger’ significa, según la RAE, ‘asir, agarrar o tomar algo o a alguien’.
  • Agarrar: Perú: Besar en la boca a otra persona. Si dices «José se agarró a Susana», entenderán que la beso.. En Ecuador, es sinónimo de vacilar y en la Republica Dominicana, salir, dirigirse, ponerse en camino, «Pedro se enfadó con la mujer y agarró el camino».
  • Tomar: Beber, emborracharse.
  • Tirar: En España es lanzar algo, un objeto. En Chile es mantener relaciones sexuales.
  • Regalar: España es dar [una persona] a otra, una cosa como muestra de afecto o consideración. Pero ojo en Latinoamérica, por que te puede llevar a confusiones. Por ejemplo si te dicen «me regala ese bolígrafo», no te están pidiendo literalmente que se lo regales, si no que, se lo pases. ¿Me regala un café? - quiere decir ¿me vende un café?
  • Volver: En España: Ir al lugar de donde se ha salido. En Latinoamérica: Devolver o restituir una cosa a su dueño, o a una persona a su lugar de origen.
  • Ahora: España, ahora es en este momento o en el tiempo actual, pero en Latinoamérica es después o más tarde, que puede ser dentro de un rato o a lo largo del día.
  • Rato: En España, literalmente «espacio de tiempo indefinido, aunque generalmente corto». En México significa «período de tiempo muy corto» (un instante).
  • Pinchar: España: Clavar un objeto puntiagudo o punzante en una superficie. Argentina: Copular (la pareja estaba pinchando en el auto). Colombia: Hacer el amor (¿entonces Que mi amor.. Esta noche vamos a la casa a pinchar.?).
  • Palo: España: Trozo de madera más largo que grueso y generalmente de forma cilíndrica y fácil de manejar. Golpe que se da con un trozo de madera de este tipo. Tarea fastidiosa o poco atractiva. Precio excesivo. En Colombia: Se denomina palo al valor monetario superior a un millón de pesos. México: Miembro viril. Aplicado en la expresión: «echar un palo» y también se refiere al acto de tener relaciones sexuales de manera rápida en lugares prohibidos o poco privados pues lo único que queda expuesto es el pene, de ahí la frase: Me eché un palo en la esquina. Puerto Rico y Venezuela: Un trago de licor fuerte.
  • Machete: España: Una herramienta de corte, también utilizada como arma. Venezuela: Pene, también cuando algo esta en su punto. (Dos maricos en una piscina. uno le pregunta al otro: ¿Cómo esta el agua? !machete! ! Ah, entonces me tiro de nalgas!). Uruguay: Avaro, que no gasta plata. Perú: Novio, enamorado.
  • Pico: En España: Parte saliente de la cabeza de las aves. Herramienta. Acto de inyectarse droga los toxicómanos. Breve beso en los labios. Cuba: Sexo oral.
  • Semental: España (siempre con v): Cerdo macho que se utiliza como semental. Colombia: Persona que pone mucho empeño para realizar algo. Ecuador: Hombre de gran fuerza, que es valiente que no se amilana ante nada. México: Persona que tiene pensamientos obscenos hacia otras personas, naturalmente buscan sexo.
  • Goma: España: Preservativo. Goma de Borrar. Goma elástica. Goma de pegar. Goma de mascar… En general y según el país de Latinoamérica son: Los senos de las mujeres o Resaca. Argentina: Se utiliza para referirse a los pechos de las mujeres (Mira las gomas que tiene Sofia).
  • Pitillo: En España un pitillo es un cigarrillo, pero en Latinoamérica se le llama así a las pajitas para absorber las bebidas.
  • Chaqueta: Chaqueta en España es una prenda de vestir, si o si, pero en muchas partes de Latinoamérica, la cosa cambia radicalmente. No estaría bien visto que te hicieses una chaqueta, pues allí su significado es masturbación, por ejemplo en México, Salvador o Guatemala. En Chile significa estar embarazada. Perú: Persona agotada.
  • Pija: Pija en España: [persona] Que viste, se comporta o habla de manera afectada manifestando buena posición social y económica, en especial cuando es joven.
  • Fresa: En España: Fruta. México: Para referirse a la típica persona joven superficial, egocéntrica, vanidosa y de familia adinerada (Pija).
  • Chapas: Chapas en España, se les llama a los tapones metálicos de las bebidas, o cuando nos referimos a cerrar algo (¿A que hora chapas el bar?. En República Dominicana para denominar al trasero o glúteo de una persona.
  • Taburete: España: Asiento de tres o cuatro pies y sin respaldo.
  • Aperitivo: En España: El aperitivo es la comida ligera que se toma para abrir el apetito, antes de la comida principal del mediodía o antes de la cena.

El Origen de "Gilipollas"

En Madrid hay una calle llamada de Gil Imón, haciendo de travesaño entre el Paseo Imperial y la Ronda de Segovia, para más señas. Es una calle dedicada al que fue alcalde de la capital, D. Gil Imón, en los tiempos en que el duque de Osuna organizaba sus célebres bailes, a los que acudía la alta sociedad, para poner en el escaparate familiar a jovencitas de la buena cuna, como oferta casadera. A las damitas de entonces se les aplicaba el apelativo de "pollas", que en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) llevan, como sexta acepción, figurada y familiarmente, el significado de jovencitas, algo que hoy prácticamente se ignora.

El tal Don Gil era un personaje de relieve (la prueba está en que tiene dedicada una calle) y su nombre aparecía frecuentemente en los ecos de sociedad de las revistas del corazón de la época. El hombre se sentía obligado a responsabilizarse de sus deberes familiares, como buen padre. Tenía dos hijas en edad de merecer, feúchas, sin gracia, y bastante poco inteligentes.

Mientras D. Gil se encargaba de atender las numerosas conversaciones que su cargo de alcalde comportaban, sus pollitas iban a ocupar algún asiento que descubrieran desocupado, a esperar a que algún pollo (o jovencito) se les acercase, cosa que nunca sucedía. La situación, una y otra vez repetida, dio lugar a la asociación mental de tonto o tonta con D. Gil… Qué curioso. Pues sí, esta no me la sabía... y lo contundente que suena la palabra ..... GI LI PO LLAS. vamos venga ya!!!!

Real Academia Española.

Otras Curiosidades Lingüísticas

  • También dicen que la tortilla francesa no es de francia...dicen que en Cádiz cuando el bloqueo de los ingleses y demás por lo de la batalla de Trasfalgar, no habia papas, entonces hacian las tortillas sin ellas y como habia franceses pues decian que era una tortilla hecha a la francesa...... el capitán de la nave,al marinero patoso de turno...!vete al carajo!
  • El origen de carajote tiene una doble versión. Pa unos, la palabra proviene de caraja (=torrija, polvorón,...) y connotaria que la persona humana a la que se refiere tiene una gran caraja que le hase no enterarse de ná, esquivocarse siempre. La otra versión dise que carajote proviene de carajo (=organo genitá masculino) e indicaria también que el sujeto tiene unos grandes órgano genitale, pero no en plan Nacho Vidá, sino que tiene los guevo mu gordo, toa la sangre se le queda allí y no le riego el selebro, por lo que no se entera de ná.

La expesión carajote (-a) tiene un componente de insulto amable, incluso cariñoso. El carajote no genera odio en la persona que lo insulta, sino, má bien pena, comprensión porque oserva como el otro no está espabilao. De hecho, el carajote no se debe tomá malamente el calificativo sino que tiene que pensá que podría habé sio peó. Carajote suele sé utilisao con persona con la que se tiene una relasión de sercania y amistá. Pese al componente sesuá que según alguno tiene la palabra como ante bemo indicao, carajote, en su versión femenina (carajota) se utilisa perfesta e independientemente. Carajote, por tanto, puede sé aplicao a gachone y a gachís e, incluso, a otros ojeto animao como los animale de compañía. Por eso, los uso prohibido de la palabra carajote están relasionaos con ojeto inanimado. eso de carajote es verdad jajajaja aqui en Cádiz tenemos mucho vocablo raro para el resto del pais...........

Me ha parecido muy interesante la etimología de gilipollas. Yo añado que ha tenido una variante notable en Granada (bueno, más bien en Graná), puesto que allí no hay gilipollas, lo que hay son tontopollas, que dicho con la boca abierta, se te llena toda la susodicha boca de un insulto que, pronunciado lentamente es más que hiriente. Probadlo. Ya me diréis. ¿Sabeis si siplapollas era otro alcalde llamado Don Sopla y que como el otro tenía dos "pollas"?

Del lat. virga 'vara'.2. f. Arco de acero de la ballesta.3. f. vara (‖ palo largo y delgado).4. f. Tira de plomo con ranuras en los cantos, que sirve para asegurar los vidrios de las ventanas.5. f. Mar. Percha labrada convenientemente, a la cual se asegura el grátil de una vela.7. f. desus. vara (‖ rama delgada).8. interj. vulg. El Salv., Méx. y Ven. U. para expresar sorpresa, protesta, disgusto o rechazo.verga seca1. f. Mar. verga mayor del palo mesana, que no lleva vela.verga toledana1. f. Medida antigua equivalente a dos codos.vergas en alto1. loc. adv. Mar.

WMagazín. El estilo personal y los inteligentes destellos de humor de Fernando Iwasaki (Lima, 1961) desplegados en Las palabras primas lo hicieron ganador del IX Premio Málaga de Ensayo. Una obra que rastrea y analiza con rigor y mucha literatura el curso de algunas palabras de nuestro idioma entre España y América Latina. «Un hablante. Dos orillas. Dos lenguas que son iguales y al mismo tiempo diferentes: el habla española y el habla latinoamericana», dicen en Páginas de Espuma, sello encargado de su edición. Fernando Iwasaki, que recibirá este 22 de febrero de 2018 el premio, vive en España desde hace más de veinte años. Es doctor en Historia de América por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y profesor de las facultades de Comunicación y Relaciones Internacionales de la Universidad Loyola Andalucía. Entre sus novelas destacan Neguijón y Libro de mal amor.

WMagazín avanza un capítulo de Las palabras primas que ejemplifica a la perfección la evolución o metamorfosis y cambio de significado de un vocablo popular: Polla. ¿Por qué, entonces, esos significados tan diferentes? Según el interesante y ameno ensayo de Iwasaki, el origen de la palabra está en uno de los juegos de cartas llamado «polla», con lo cual su significado genuino es el que se le da en América Latina.

El castellano es un idioma muy rico. Un dato del todo surrealista si tenemos en cuenta que la mayoría de sus hablantes son mileuristas. Algunos ni eso. Rico y egoísta, pues la mayoría de sus frases cotidianas (o las que sirven para salir de un apuro) son imposibles de traducir a otro idioma.

Tú, turista de Benidorm. Sí, tú. Que te lías la manta a la cabeza y te vas a dormir la mona a la playa. Que tienes un morro que te lo pisas y te agarras unos buenos pedos. Estás metida en todos los fregados. ¡Tela marinera contigo! Tú, turista de Benidorm, aquí tienes las 60 expresiones españolas y frases hechas que más utilizan los españoles y que deberías tener en cuenta por si decides hacer un viaje por España o una escapada exprés.

60 expresiones españolas y frases hechas con su significado

  • Dormir la mona: te has quedado dormida, en el primer sitio que has encontrado, con un alto nivel de alcohol, u otras sustancias, en el cuerpo. Has montado una bronca sin venir a cuento. Un escándalo. Muy violento todo. También se rumorea que “la has liado parda”.
  • Poner los cuernos: esto es una infidelidad de manual. Que te has venido a España a engañar a tu pareja, a ser infiel y promiscua. En tres palabras: una buena pieza. ‘A good piece’.
  • Manda huevos: que no te agrada. No te gusta eso y se acabó.
  • Estar metida en el ajo: que la has liado, my friend. Que formas parte del problema.
  • Estar metida en todos los fregados: lo mismo, pero en plural. Que te den morcilla: esto no tiene nada que ver con las tapas del bar de la esquina. Te están despreciando. no quieren saber nada de ti.
  • Joder la marrana: dicen por ahí que te gusta incordiar.
  • Echar un polvo: sexo express y un poco a lo bestia. El verano.
  • Echar un kiki: esto es cosa tuya. ‘Kiki’ viene del inglés ‘Quicky’. Lo mismo, pero más rápido todavía. “Aquí te pillo, aquí te mato”.
  • El coño de la Bernarda: hay mucho lío y confusión. Bernarda te puede dar muchos problemas. Huye de ella, que estamos en verano.
  • No tener el chichi para farolillos: te has levantado con el pie izquierdo. Un mal día.
  • Decir verdades como templos: esta noche mandas tú y sólo tú. Que nadie se atreva a llevarte la contraria.
  • Dar el coñazo: eres muy pesada, tía.
  • Hacerse la picha un lío: no te sabes explicar. Piensa antes de hablar. En el idioma que sea.
  • No me toques las palmas, que me conozco: dar palmas. Fiesta. Que no eres muy difícil de convencer. También es una canción de María Isabel, una ex estrella infantil ibérica.
  • Con dos huevos: venga, valiente. Aunque esta es una expresión realmente machista, con esos huevos masculinos asociados a la fuerza. No la uses.
  • Con todo mi coño: esta sí podría ser la variante más adecuada a lo anterior. Quieres hacer algo porque te da la gana y nada ni nadie te lo va a impedir.
  • Se te ve el plumero (guapa): eres más transparente que la carcasa de un Tamagotchi. Se te ven las malas intenciones desde lejos.
  • Que te folle un pez: no es que la zoofilia sea una costumbre española, es que te has pasado con eso que has dicho y no les apetece hablar más contigo.
  • Me cago en la leche (Merche): esto es un 'Fuck' suave. Eres una persona educada y no quieres incomodar a nadie.
  • Darse con un canto en los dientes: que te basta con eso después de toda la que has liado. Te puedes ir contenta, que bastante tienes.
  • Cagarse por la pata abajo: descomposición. Ese bocadillo de morcilla te ha sentado mal.
  • Hablar por los codos: que no te callas ni debajo del agua.
  • Estar como una regadera: el calor te está afectando. Dicen que eres excéntrica, rara y de costumbres extrañas.
  • Viejo verde: existen límites en la atracción sexual y la edad que no entienden de idiomas ni fronteras. No dudes en denunciar a ese señor jubilado que te acosa.
  • Casarse de penalti: vaya, se te ha ido de las manos y te has quedado embarazada de ese chico de Alicante. Habéis decidido casaros.
  • Una mierda pinchada en un palo: que no te interesa nada. Pasas del tema.
  • Y una polla como una olla: no hay quien discuta contigo. Todos los argumentos de los demás te parecen mal.
  • Liarse la manta a la cabeza: eres una cabeza loca. Crazy. Tomas decisiones sin pensar en las consecuencias y no haces caso de nadie. Como cuando no te pusiste protector solar y te quemaste entera.
  • Tener empanada mental: estás despistada y confusa. No tiene nada que ver con aquella empanada de atún que comiste el otro día.
  • Faltarte dos veranos: no es que hayas faltado dos veranos a tu cita ineludible con Benidorm, es que haces cosas extrañas y poco comunes.
  • Estar descomulgada: estás desatada. Eufórica.
  • Ir a freír espárragos: que te deje en paz. Díselo. Estás harta de él. “Vete a freír espárragos, tío”.
  • Comerse el coco: te piensas mucho las cosas y das mil vueltas a los problemas. Déjate llevar.
  • Ir a donde Cristo perdió la chancla: has quedado con un grupo de nuevos amigos que has conocido en la playa para ir al pueblo de Fermín. Se os ha hecho de noche. Estaba muy lejos.
  • Tener un morro que te lo pisas: no tienes ningún tipo de vergüenza y ya está.
  • Estirar la pata: estás muerta. Esto ya no lo cuentas.
  • Agarrarse un pedo: que te has emborrachado a lo tonto. Ya verás mañana cuando te levantes.
  • Partirse el culo: has encendido la televisión del hotel y te ha salido Sálvame. No entiendes nada, pero una tal Chelo García Cortés aparece disfrazada de Marilyn Monroe y te está haciendo mucha gracia.
  • Tener la mosca detrás de la oreja: algo te inquieta, te atormenta y te perturba. Desconfías de alguien.
  • Cagarse en Dios: chica, no es necesario. Es un ‘Fuck’ incómodo para todo aquel que lo escuche. Y tampoco es cuestión de eso.
  • Cepillarse a alguien: cuando has ligado y una cosa ha llevado a la otra.
  • Pelar la pava: el sutil acto del cortejo. No paras de hablar con ese chico de Castellón.
  • Hacerse la sueca: que te importa un pepino (nada) de lo que te están hablando, así que haces creer que no estás entendiendo nada.
  • Planchar la oreja: te vas a dormir, que estás agotada.
  • Cantarle a una el pozo: lávate los dientes. Haz el favor.
  • Tela marinera: ¡Qué complicado todo!
  • Pozí: un sí como una casa de grande. También es una vieja gloria de la televisión española.
  • Llevarse el gato al agua: es una expresión que se dice cuando se consigue la victoria o el éxito en una situación muy competitiva, alcanzando los objetivos deseados.
  • Hacer el agosto: cuando se aprovecha una situación favorable para obtener beneficios -principalmente económicos- de forma rápida y sencilla.

Publicaciones populares: