El Villancico: Origen, Letra y Tradición Navideña

La Navidad ya está llamando a la puerta, y con ella, los villancicos que llenan de alegría y espíritu festivo nuestros hogares. Amplía tu conocimiento de español y conoce las canciones navideñas en español más populares que se cantan en todas las casas de España. ¿Te sabes ya alguno?

«Ande, ande, ande, la Marimorena»: Un Villancico con Historia

«Ande, ande, ande, la Marimorena» es uno de los villancicos más coreados cada Navidad, pero pocos conocen que su nombre proviene de una monumental bronca en una taberna madrileña del siglo XVI.

En el Madrid de los Austrias existía una taberna en la Cava Baja regentada por Alonso de Zayas y una mujer llamada María, conocida como «la Morena» o María Morena. María era localmente famosa por su fuerte carácter, acostumbrada a lidiar con clientes conflictivos sin achantarse ante nadie.

Cuando un grupo de soldados sedientos exigió que se les sirviese el mejor vino del local, los taberneros se negaron rotundamente. Aquellas reservas estaban destinadas a nobles y miembros de la corte, no a la soldadesca.

Otra versión apunta a que una ceremonia de corte religioso en el convento de San Francisco (en Madrid) fue entorpecida por zambombas y tambores, vítores y panderetas provenientes de la taberna Cava Baja. Se supone que entre el grupo de alborotadores se encontraba María Morena.

Casi dos siglos después de aquella legendaria pelea, surgió el villancico que hoy conocemos. Su autoría permanece en el anonimato, como ocurre con muchos cantos populares de origen tradicional, y el origen de esta versión se sitúa en el año 1702.

Aunque la canción tiene un significado religioso, es muy probable que el pueblo del siglo XVIII estableciera conexiones con la famosa tabernera. El villancico se consolidó como uno de los más populares en España durante el siglo XVIII, época dorada del género.

«Cuna en Carabanchel»: Un Villancico con Sello Propio

Nuestro colegio ha dado vida a un villancico que se escuchará en las calles de Carabanchel. Este proyecto, que surgió desde la etapa de infantil del colegio, es fruto de la colaboración del cantante Luispo y la comunidad educativa.

En esta iniciativa se han involucrado alumnos de todas las etapas, profesores y familias. Durante varios días de grabación y rodaje del videoclip, lograron transformar las calles de Carabanchel en un escenario donde la Navidad se vive con mucha ilusión.

El mensaje del villancico es claro y conmovedor: ofrecer una cuna al Niño Jesús en el corazón del barrio de Carabanchel. A través de su letra, llena de sencillez y ternura, «Cuna en Carabanchel» invita a reflexionar sobre el nacimiento de Jesús, un encuentro entre lo humano y lo divino.

El videoclip acompaña el villancico con imágenes que reflejan la vida y el carácter del barrio de Carabanchel, mostrando que la Navidad no conoce límites ni fronteras. Con estribillos pegadizos y una melodía que invita a cantar, «Cuna en Carabanchel» promete convertirse en una de los villancicos más escuchados en estas fiestas.

Villancicos Zejelescos y la Influencia Morisca

El vasto caudal de poesía lírica que durante el Siglo de Oro vivía íntimamente unida al canto y que se ha conservado parcialmente en cancioneros, los más de ellos manuscritos, encierra tantas joyas que es fácil que pasen inadvertidas piececillas de pocos quilates, en cuanto a belleza formal, pero dignas de atención por algún matiz que las singulariza.

Ambos poemitas son villancicos zejelescos y corresponden a la etapa final en la trayectoria de una forma poética cuyos principios de composición fueron documentados por primera vez en modalidades de poesía surgidas en el ambiente teñido de mozarabismo de la España musulmana.

La última generación de los grandes líricos del Siglo de Oro cultiva aún el villancico, que sin embargo va cediendo el paso a la seguidilla desde comienzos del siglo XVII. En el momento de su plena vigencia, el arraigo de los esquemas afines al zéjel se manifiesta en un vasto espectro temático.

Alternando con el romance y la letrilla, es también la estrofa predilecta en que, de uno a otro extremo de la escala social, brotan en labios de todos los sentimientos de siempre: amor, penas, júbilo, añoranza o loor.

Motivos procedentes de la lírica medieval, tal vez alusiones a contextos que se han perdido, dotan de imprecisas pero muy fascinadoras resonancias a estos cantarcillos tradicionales.

Al esquema estricto del zéjel con rima aconsonantada en las estrofitas glosadoras se ajustan los ejemplos aquí comentados. También se ilustra en ellos el principio de que el villancico inicial -en este caso un dístico- irradie sugerencias e imponga el tono al breve poema, dejando muy vaga la formulación temática.

En el cantarcillo II se desarrolla el tema introduciendo elementos que no se hallan en el villancico inicial y que suponen una interpretación de éste. Los dos cantares son piezas toscas que presentan gruesos trazos prosaicos, y es evidente que no han podido fraguar en ambientes artísticos ni cortesanos.

El dístico inicial común, que bien pudo preexistir a ambos cantarcillos, lanza una llamada al moro que navega próximo a la costa, con lo cual se crea ese encuadre dramático de la palabra que, según observa Antonio Sánchez Romeralo, tantas veces contribuye a dar al villancico del Siglo de Oro, su intenso y alado poder de evocación.

Si se entiende, además, que la llamada parte de una costa española, resulta evidente que al moro se le invita a arribar a una tierra para él inhóspita. ¿A qué fin? ¿Auxiliar a sus correligionarios secretos? ¿Reunirse con la amada?

La glosa del cantarcillo I, que puede considerarse la más próxima al estilo de la poesía tradicional, deja en pie estos interrogantes, ya que no aporta elemento anecdótico alguno que dé un perfil concreto al anhelo expresado en el villancico. Al formularse con más amplitud en la glosa la llamada del villancico, se aconseja prudencia y se augura bonanza al navegante, pero persiste la ambigüedad inicial, pues esas exclamaciones propiciatorias no llevan un claro acento ni amoroso ni político.

En mi opinión esto explica el sentido del cantarcillo I. Nada se opone a esta hipótesis en el estilo del cantarcillo. La manera de glosa practicada es la más común en la poesía tradicional, como se ha indicado.

El glosador del cantarcillo recoge también la variante temática de la que es ejemplo el poema de Camoens «Irme quiero, madre, / a aquella galera, / con el marinero / a ser marinera». Así trae al campo visual evocado el barco en que navega el amante y pone en labios de la amada la promesa de seguirlo.

Cualquiera que fuese la medida de su éxito, éste se vería incrementado entre la población morisca, ya que el poemita prestigia al navegante moro e identifica implícitamente con la mujer morisca a la figura mitificada de la canción de amigo, tradición poética que aún se mantenía vigente a nivel popular.

En cuanto al estilo, el rasgo más saliente es el paralelismo que en primer lugar marca el comienzo de las tres mudanzas, reiterando, como verbo reflexivo y por ello más coloquial, el «allega» que abre el villancico.

Creo que hemos de adscribir los villancicos comentados en estas páginas a un repertorio de cantarcillos castellanos cortados al gusto de los moriscos.

Conviene no olvidar que durante el siglo XVI floreció el romance cantado, con notable incidencia de temas fronterizos y moriscos, y que según pensaba Julián Ribera, una tradición viva, cuyas raíces se remontaban a la música de la España musulmana, actuaba como fermento en el desarrollo de esta y otras formas musicales españolas que tuvieron repercusión europea.

Muestras aisladas de cantares compuestos o rehechos desde el punto de vista morisco son las endechas «¡Ay de Ohánez!» y quizá algún otro de los poemitas insertos por Ginés Pérez de Hita en su libro -entre crónica, memorias y recreación novelada- sobre la guerra de la Alpujarra; el romance «Yo me era mora Moraima» y otras canciones, sobre lindas morillas.

Otros Villancicos Populares en Español

Aquí hay algunos villancicos tradicionales en español:

  • Los peces en el río: Se centra en el entusiasmo de la naturaleza por el nacimiento de Jesús, representado por los peces que “beben y beben” en el río.
  • Campanas de Belén: Un villancico alegre que celebra el nacimiento del Niño Jesús, con las campanas de Belén sonando como símbolo de júbilo.
  • El Burrito Sabanero: Aunque es originario de Venezuela, es un villancico que ha ido ganado gran popularidad en España, sobre todo entre los más pequeños.

Este villancico de Navidad español tiene su origen en Andalucía y es uno de los más populares. Este villancico en español transmite un mensaje de calma, paz y espiritualidad en la noche del nacimiento de Jesús. Es uno de los villancicos de Navidad más universales.

Esta canción de Navidad en español puedes encontrarla con dos nombres diferentes, pero se trata del mismo villancico. Puedes verlo como ‘Ande, ande, ande’ o como ‘La marimorena’. Su título hace alusión a la celebración desbordada de la Navidad en España, por lo que sus raíces populares son españolas, aunque su origen es incierto.

Este villancico en español tiene un tono introspectivo y dulce. La letra imagina una conversación con el Niño Jesús sobre su identidad divina. Este villancico en español es humorístico y habla de la llegada de una figura imaginaria que simboliza la entrega de regalos, una tradición asociada con las fiestas navideñas.

Narra la historia de un burro que lleva a su dueño al portal de Belén, animando a todos a unirse al viaje. Este villancico en español llama a los pastores a acercarse al portal de Belén para adorar al Niño Jesús y llevarle regalos.

¿Conocías ya alguno de estos villancicos tradicionales en español? Adéntrate en el idioma y vive el espíritu navideño con Enforex mientras aprendes canciones de navidad en español y estudias un curso de español intensivo.

La MARIMORENA el origen....

Villancicos Coloniales

La Ensalada de Navidad de Gaspar Fernández (Portugal, 1566?-Puebla, México, 1629), sorprende los juegos onomatopéyicos en los agudos, al gusto de la chanson francesa Les chant des oiseaux de Jannequin; los golpes de voz en stacatto y finales de frase cortados en seco en: "Viva la gala"; así como las preguntas de la soprano y respuestas homofónicas del trío en: "Y nosotros no", ó los efectos descriptivos del ritmo del reloj.

De Juan Gutiérrez de Padilla, (Málaga, 1590 - Puebla, México, 8 de abril de 1664), el villancico "No hay zagal como Gilillo", pertenece a los Villancicos para los Maitines de Navidad, 1653.

Villancico al Nacimiento, del compositor barroco colombiano José de Cascante.(1646 - 1702). compite en llamas! que viste sin hojas. y toda la pena es aire. lo que la nieve hila en copos.

Villancico colonial de Juan Gutiérrez de Padilla. su resplandor ostenta. los pájaros gorjean. a celebrar la fiesta. a jugar cañas. qué garzotas tan bellas. qué corteses se encuentran. qué bien corren parejas. en todo la Nochebuena. de aljófares y perlas. en todo la Nochebuena.

"Toca la Flauta", villancico colonial de Alonso Torices. Esto Negrito ó villancico se basa en los ritmos de influencia africana y afro-dialecto español, escrito por Alonso Torices (ca. 1671), que trabajó en la catedral de Bogotá, Colombia.

Villancico colonial "Canten Dos Jilguerillos", obra musical de Francisco Escalada. canten suaves. sus voces salen. y adiós de pena. canten suaves. sus voces salen.

"Cachua A Dúo - Códice del Obispo Baltazar Jaime Martínez Compañón". Allegro, Cachua a Dúo y a quatro, con voces y bajo, al Nacimiento de Cristo.

Xácara "Los que fueren de buen gusto". Villancico colonial, del músico español radicado en México, Francisco de Vidales, (1630 - 1702). que he de cantar en Belén. Yo la cantaré también.

Del malagueño Juan Gutiérrez de Padilla, músico radicado en Puebla de los Ángeles, (México), en el siglo XVII, el villancico guineo colonial, "Tambalagumbá", nombre qué sugiere el sonido onomatopéyico de la percusión.

Villancico al dúo de Sebastián Durón, (1660 - 1716), "Al dormir el Sol en la cuna del alva", (escritura de la época). Este compositor nacido en Brihuega, (Guadalajara, España), no vivió en América, pero algunas piezas de su gran obra musical fueron traídas durante el periodo colonial hispanoamericano.

Villancico a 6, "Digan, digan quién vio tal" del compositor Antonio de Salazar. De origen Sevillano, se le considera el último de los compositores del siglo de oro español. Hacia 1688 era maestro de capilla de la Catedral de Puebla. Murió en 1715.

"A éste festejo y concurso". Villancico Anónimo del año 1722. Bolivia.

"Ay!, Galeguiños", Villancico colonial de Fabián Pérez Ximeno, (¿1587? - 1654),compositor barroco mexicano, y maestro de capilla de la Catedral de México.

"Vierte blandamente". Aria para la navidad de Ignacio Jerusalem y Stella. señas de mortal.

"Venid, Venid Zagales". Villancico de Alonso Xuares (c. 1630-1696).

Villancico negro anónimo, "Señora Doña María". Música de los archivos misionales de Moxos y Chiquitos. Bolivia, Siglo XVIII.

Aquí tienes una tabla resumen de algunos de los villancicos coloniales mencionados:

Título Compositor Origen
La Ensalada de Navidad Gaspar Fernández Portugal/México
No hay zagal como Gilillo Juan Gutiérrez de Padilla Málaga/México
Toca la Flauta Alonso Torices Colombia
Canten Dos Jilguerillos Francisco Escalada Desconocido
Los que fueren de buen gusto Francisco de Vidales España/México
Tambalagumbá Juan Gutiérrez de Padilla Málaga/México
Al dormir el Sol en la cuna del alva Sebastián Durón España
Digan, digan quién vio tal Antonio de Salazar Sevilla/México
Ay!, Galeguiños Fabián Pérez Ximeno México

Publicaciones populares: