El mundo del doblaje es fascinante, lleno de decisiones creativas que buscan conectar mejor con el público de cada región. A veces, esto implica cambiar nombres de personajes para que resuenen más con la cultura local o evitar connotaciones negativas. A continuación, exploraremos algunos de los casos más sorprendentes en la traducción de nombres de personajes entre España y Latinoamérica.
Cambios de nombres en la Familia Addams
Un ejemplo icónico es el de la serie 'La familia Addams'. En Latinoamérica, 'Miércoles' se transformó en 'Merlina', y 'Gomez' pasó a ser 'Homero'. Además, 'Pugsley' se bautizó como 'Pericles', el 'Tío Fester' cambió a 'Tío Lucas', 'Cosa' recibió el nombre de 'Dedos' y 'Lurch' se convirtió en 'Largo'.
En los años 60, las reglas del doblaje no estaban tan claras, por lo que en muchas ocasiones se cambiaban los nombres de algunos protagonistas con el objetivo de que los espectadores conectasen mejor con los personajes al ponerles nombres más afines a su cultura. En el caso de Miércoles, puede ser que decidieran cambiarlo porque, en el día a día, esa palabra la utilizan como eufemismo de 'mierda'. Es por esto por lo que se habrían decantado por cambiarle el nombre y ponerle uno parecido, para así evitar esa asociación.
Superhéroes con nombres diferentes
Los cómics de la editorial mexicana Novaro fueron pioneros en adaptar nombres de superhéroes. 'Bruce Wayne' se convirtió en 'Bruno Díaz', 'Wonder Woman' fue nombrada 'Marvila', 'Dick Grayson' como 'Ricardo Tapia', 'Gotham City' como 'Ciudad Gótica', 'Supergirl' como 'Superniña', 'Kid Flash' como 'Flashito', 'El Joker' como 'El Guasón', 'Mr. Miracle' como 'Maxisol' o 'El Hombre Milagro', 'Oliver Queen' como 'Oliverio Reina', 'Sandman' como 'Arenero'...
Disney también se une a los cambios
Algunos personajes de Disney también sufrieron modificaciones. 'El Tío Gilito' pasó a llamarse 'Rico McPato', y 'Mickey Mouse' era conocido como 'Ratón Miguelito' en sus primeros tiempos. Los sobrinos de Donald, 'Juanito, Jaimito y Jorgito', son 'Hugo, Paco y Luis'.
Adaptaciones curiosas en otros personajes
- R2D2 - Arturito: En Latinoamérica, R2D2 es reconocido como Arturito debido a su pronunciación en inglés ("Artuditu").
- Wolverine - Lobezno: En España, es conocido como Lobezno, mientras que en Latinoamérica tiene diferentes adaptaciones como Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica o Emilio Garra.
- Phil y Lil - Filiberto y Liliana: En 'Los Rugrats', Phil y Lil cambian sus nombres por Filberto y Liliana en la versión latina.
- Catwoman - Gatubela: En España se conoce como Catwoman, pero en Latinoamérica se adaptó a Gatubela.
- Edward Scissorhands - El joven manos de tijera: En España es reconocido como Eduardo Manostijeras, mientras que en Latinoamérica como El joven manos de tijera.
- Beetlejuice - Bitelchús: Latinoamérica adoptó el nombre original, mientras que en España se tradujo como 'Bitelchús'.
- Silver Surfer - Estela plateada: Estela plateada es conocido en los comics como Surfista de plata.
Los Simpson: Un universo de nombres alterados
La serie 'Los Simpson' es un claro ejemplo de cómo los nombres pueden variar significativamente. 'Barney Gumble' es 'Barney Gómez', 'Jefe Wiggum' es 'Jefe Gorgory', 'Reverendo Lovejoy' es 'Reverendo Alegría', 'Joe Quimby' es 'Alcalde Diamante', 'Actor secundario Bob' es 'Bob Patiño', 'Jebediah Springfield' es 'Jeremías Springfield', 'Hans Topo' es 'Juan Topo', 'Rasca y Pica' son 'Tommy y Daly', 'Duffman' es 'El Hombre Duff', 'Los Solfamidas' son 'Los Borbotones', 'Profesor Frink' es 'Profesor Brinco', 'Nelson Muntz' es 'Nelson Mota', 'Superintendente Chalmers' es 'Inspector Archundia' y 'Luann Van Houten' es 'Inocencia Donoso'.
Esto también le pasa a Homer como Homero. De hecho hay otros términos que cambian en latino, como puede ser el Pequeño Ayudante de Santa Claus, al que se refieren como Huesos en algún episodio. Además de otros cambios que no son personajes como Mr. Tontín - MuditoDoc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy y Dopey.
El caso de 'Gru 4. Mi villano favorito'
Después del triunfo de las sagas de Gru y Los Minions, sus responsables han querido garantizar el éxito de Gru 4 acumulando un montón de personajes, subtramas y travesuras nuevas; sin dar ni un respiro al espectador y olvidando que a veces menos es más. Pero el poco original argumento de esta película acaba siendo una excusa para intercalar las divertidas ocurrencias de los Minions (que siguen siendo irresistibles), hasta el punto de que ya no sabemos si es una película de Gru o de los Minions.
La película nos cuenta cómo Gru (Steve Carell/Florentino Fernández) y Lucy (Kristen Wiig/Patricia Conde) están casados y luchan junto a su familia en la llamada Liga Antivillanos. Sus tres hijas adoptivas también están muy implicadas en esta misión. Y, además, hay un nuevo miembro de la familia: Baby Gru, que adora a su madre pero parece detestar a Gru (para su desesperación). Este es el primer personaje nuevo de los que os hablamos y nos recuerda a otros bebés animados como el de Un jefe en pañales o el Jack-Jack de Los Increíbles, aunque este no tiene ningún superpoder (salvo el de fastidiar a su papá).
También tenemos a Poppy (Joey King), una adolescente que chantajea a Gru para que le enseñe a convertirse en una villana.
Además, también tenemos a Silas Ramsbottom (Steve Coogan), el jefe de la Liga Anti Villanos (una parodia de las películas de espías), que convertirá a cinco Minions en su propio ejército de superhéroes (inspirándose en los personajes de Marvel y DC). Los someterá a un experimento gracias al que lograrán poderes elásticos (como Mr. Fantástico), se convertirán en adorables monstruos rocosos (como la Cosa, también de Los 4 Fantásticos) o lanzarán rayos láser por el ojo (como, Cíclope, de la Patrulla-X). Estos personajes son lo mejor de la película pero también están completamente desaprovechados.
