Guatemala, una nación rica en diversidad étnica, cultural y lingüística, alberga una variedad de idiomas que reflejan su historia y su gente. En Guatemala, actualmente se hablan 22 idiomas mayas, más el xinka, el garífuna y el español. Vamos a repasarlas todas a continuación, indicando además las familias a la que pertenecen.
En este contexto, es crucial comprender el estatus y la dinámica de estos idiomas en el territorio nacional. Una de las mayores particularidades de Guatemala es que tiene una variedad lingüística descomunal.
Distribución de los idiomas en Guatemala.
Estatus Legal de los Idiomas en Guatemala
En Guatemala, el único idioma oficial es el español. Recientemente, se han reconocido como idiomas nacionales los de origen maya, el xinka, garífuna y el español.
Los idiomas mayas y el idioma español tienen diferente estatus social, político y religioso en el territorio nacional. En 2003, el artículo 66 fue sometido a una opinión consultiva por solicitud del Congreso de la República, ante la Corte de Constitucionalidad. Se argumentaba que el Estado guatemalteco ha ratificado el Convenio 169 de la OIT versa sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes... Dicha petición no procedió. Todo lo relacionado con los pueblos indígenas en Guatemala no ha procedido.
Historia y Documentación de los Idiomas Mayas
Se cuenta con algunas fuentes documentales que registran el uso de idiomas mayas; por ejemplo, el Popol Wuj contiene el ojer tzij («la palabra, historia antigua»); este fue escrito en el idioma k’iche’, con el alfabeto latino del siglo XVI (Nim Chokoj). Otro ejemplo es la Teología Indorun, este documento fue escrito en varios idiomas mayas, por Fray Domingo de Vico y fue utilizado como instrumento para la cristianización y castellanización.
En el ejemplo del Popol Wuj se dice: Wa’e xchiqatz’ib’aj chi upam chik uch’ab’al Dios, pa christianoil chik. Xchiqelesaj rumal maja b’i chik ilb’al re Popol Wuj («Esto lo escribiremos en las prédicas de Dios, en el cristianismo. Vamos a sacarlo a la luz porque ya no hay dónde ver el Popol Wuj») (Sam, 2008, pp. Dicho sistema se perdió por varias razones: históricas, políticas, climáticas y migración. La escritura antigua aún se ve desde los entramados del petate y los tejidos de cada comunidad, aunque no se reconoce como tal; pero la historia viva de los pueblos mayas principalmente del pueblo k’iche’, está en el Popol Wuj abordado por estudiosos nacionales o extranjeros según sus intereses.
Diversidad Lingüística Actual
La cantidad de hablantes de cada uno de los idiomas mayas es variable; por ejemplo, los idiomas k’iche’, kaqchikel, q’eqchi’ y mam tienen más de un millón de hablantes, mientras que el resto tiene entre ochenta y cien mil hablantes; unos pocos, los menos, tienen menos de dos mil hablantes, como en el caso del itzaj, el mopan y el teko.
A continuación, se presenta una lista de los idiomas mayas hablados en Guatemala, junto con el número aproximado de hablantes maternos:
| Idioma Maya | Número Aproximado de Hablantes Maternos | Ubicación Principal |
|---|---|---|
| K'iche' | Más de 1 millón | Región central de Guatemala |
| Kaqchikel | Más de 1 millón | Chimaltenango, Sacatepéquez, Sololá |
| Q'eqchi' | Más de 1 millón | Alta Verapaz, Baja Verapaz, Petén, Izabal |
| Mam | Más de 1 millón | Huehuetenango, Quetzaltenango, San Marcos |
| Q'anjob'al | 77,700 | Huehuetenango |
| Ixil | 84,000 | El Quiché |
| Akateko | 48,500 | Huehuetenango |
| Jakalteco | 40,000 | Huehuetenango |
| Chuj | 40,000 | Huehuetenango |
| Poqomam | 30,000 | Escuintla, Jalapa |
| Ch'orti' | 30,000 | Chiquimula |
| Awakateko | 18,000 | Aguacatán, Huehuetenango |
| Sakapulteko | 763 | El Quiché |
| Sipakapense | 8,000 | Sipacapa, San Marcos |
| Uspanteko | 3,000 | El Quiché |
| Tektiteko | 2,650 | Tectitán, Huehuetenango |
| Mopan | 2,000 | El Petén |
| Itz'a | 1,000 | El Petén |
| Achí | 85,552 | Baja Verapaz |
| Chalchiteko | Desconocido | Chalchitán |
| Tz'utujil | 300 | Suchitepéquez, Sololá |
Factores que Amenazan la Supervivencia de los Idiomas Mayas
Existen varios factores para que los idiomas mayas se estén perdiendo paulatinamente. Uno de estos, es que muchos maya hablantes se han desplazados a otros territorios de la región guatemalteca o fuera de ella por situaciones políticas, sociales o desastres naturales.
Así, los idiomas indígenas empiezan a dormir o descansar, hasta llegar a morir. Si estos idiomas son documentados estarán durmiendo años y décadas para despertar y dar de nuevo vida en las familias y en los pueblos.
Multilinguismo en Guatemala
Políticas y Programas de Homogenización Lingüística
Sin embargo, sí han procedido políticas y programas de desplazamiento de los idiomas mayas que se han usado para la homogenización de los idiomas y la cultura de los pueblos originarios en Guatemala. Uno de estos es el Decreto Gubernativo No. 164 de 1871 promulgado por el gobierno de Justo Rufino Barrios, donde se «Declara ladinos a los indígenas de San Pedro Sacatepéquez, San Marcos».
Como resultado de esta política está la creación de programas de castellanización en las comunidades mayas y la formación de promotores mayas para enseñar el español. Para ser promotor se requería quinto o sexto grado de primaria y se les encargaba la enseñanza de español a los adultos, jóvenes y niños en las comunidades. En el sistema educativo, principalmente, el idioma español es el idioma de prestigio y los idiomas nacionales están en un segundo plano.
El Bilingüismo en Guatemala: Realidad y Desafíos
Esto da como resultado que los niños y jóvenes ya no hablan su idioma materno antes y después de la escuela, prefieren comunicarse en español con sus compañeros; también se usa en la iglesia. Luego, al ir a casa, siguen hablando en español, mientras que los padres de familia intentan el uso del español con sus hijos, aunque no sepan hablar bien.
Es interesante preguntar ¿cuándo se da el bilingüismo o quién es el bilingüe en Guatemala? En respuesta, el bilingüismo no se da ni en la escuela ni en el hogar. El estudiante o hijo y padre de familia están dejando su idioma materno y pasan a ser monolingües en español. Otros padres de familias han aprendido palabras prestadas, desde el aprendizaje de sus hijos o desde los espacios donde prestan sus servicios comunitarios y religioso; palabras que ajustan a la fonología y morfología propia de los idiomas mayas o idiomas nacionales.
Esfuerzos para la Reivindicación de los Idiomas Nacionales
En respuesta a estos cambios, organizaciones y personas conscientes de la importancia que tiene un idioma luchan para la reivindicación de los idiomas nacionales. Dichos idiomas son también de prestigio en sus propios territorios, a pesar de los pequeños o grandes cambios que se están dando en el nivel lingüístico, político y social.
El Estado ha venido impulsando diferentes tipos de políticas sobre los idiomas nacionales. En el 2007, se aprobó el Acuerdo ministerial No. 1447-2007 mediante el que se promulgó un bono por bilingüismo para maestros bilingües. Sin embargo, los maestros con o sin incentivos, no cumplen con su tarea asignada.
Este problema viene dándose desde los programas de castellanización y desde la evangelización de los pueblos. Ahora, desde las escuelas quieren «salvar» con incentivos o bonos el uso de los idiomas nacionales, cuando es ahí donde se empezaron a desvalorar y prohibir.
La Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala
Para enfrentar la situación ha surgido la necesidad de crear de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala como ente rector de los idiomas mayas en el país. Se crea la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, como una entidad estatal autónoma, con personalidad jurídica y capacidad para adquirir derechos y contraer obligaciones, patrimonio propio y jurisdicción administrativa en toda la República en materia de su competencia.
El Artículo 5 (Cargo: Atribuciones), cuenta con 10 incisos. Y esto ha despertado el interés de maestros hablantes de los idiomas mayas y español para buscar una certificación y aval con firma y sello de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
Iniciativas Gubernamentales y Organizacionales
Vale mencionar que en varias instancias del Gobierno se están abriendo espacios para los idiomas nacionales, por ejemplo, en el Viceministerio de Educación Bilingüe Intercultural a través de la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural (DIGEBI) y el Organismo Judicial, que cuenta con 99 intérpretes, aunque no están representados los idiomas indígenas del país.
Por su parte, el Instituto de la Defensa Pública Penal contribuye al fortalecimiento de una cultura de paz mediante el servicio de atención de casos con pertinencia cultural. Además, fue creada la Unidad de Pueblos Indígenas e Interculturalidad como parte de Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social, que contempla la promoción y fortalecimiento de la atención con pertinencia cultural.
A pesar de estos esfuerzos, aún no se han logrado la cobertura a nivel nacional, pues algunas instituciones están en la capital, pero no en las comunidades mayas. El Decreto 19-2003, Ley de Idiomas Nacionales, es un instrumento sociopolítico que contribuye a fortalecer la vitalidad y los ámbitos de uso de los idiomas nacionales, en cada uno de los territorios donde se habla.
Aunque, veinte años después de su entrada en vigor, el mencionado artículo aún no se cumple. Con base en este artículo, se han implementado algunos talleres, diplomados, formaciones de jóvenes mayas y maestros, y coordinaciones con otras instituciones; sin embargo, esto no es suficientemente para el desarrollo y mantenimiento de los idiomas nacionales.
Actitudes y Migración: Impacto en los Idiomas
En la actualidad, los padres de familia prefieren que sus hijos solo hablen español para evitar que sean excluidos y discriminados en los diferentes ámbitos de la vida social, cultural, política y económica. Hoy día, se quieren cambiar y reivindicar los idiomas nacionales desde las escuelas; aunque el problema es no poner en acción los planes y la falta de voluntad de los maestros bilingües.
La migración interna ha surgido por problemas de tierras y por la falta de trabajo, lo que hace que personas o familias completas salgan de sus comunidades y abandonen sus territorios en busca de nuevas oportunidades, espacios y una vida digna. Todo esto significa cambios culturales, nuevos hábitos; la necesidad obliga a aprender otro idioma y otro sistema de vida.
Préstamos Lingüísticos y Cambios en el Idioma
Los préstamos que se dan y se siguen dando en todos los idiomas indígenas tanto en el territorio nacional como en el antes conocido como Mesoamérica, especialmente en los ámbitos educativos y religiosos. Para ilustrar un poco el fenómeno de los préstamos lingüísticos, recientemente se realizó una investigación en una comunidad sobre el tema del agua, sobre el cuidado y comprensión del agua desde el pensamiento maya.
En el diálogo realizado en idioma maya kaqchikel participaron abuelas y abuelos mayas de 46 a 88 años. Oxi’ yab’e naj el. Oxi’ lewa ri’ jampe más o menos doce kilometros. Entonc(e) xeb’e rachin xekitz’eta’ chi qitzij k’o ya’. Roma ri’ xpe ri ya’ xb’an pe utzil. Komo chupan ri tiempa ri’ k’a interana ri fayna (fauna). Nechapala’x rachin yeb’e pa kisamäj. Peer(o) yechäp ma yeb’e ta pa kisamäj. Mejor yeb’e chi’anik ya’ nikireja’ q’ayis niki’ana’ rub’ey ya’. Iiii kwanta samaj xrukwaj kwanto tiempa xki’an pe ri pwora chuk’amik ri ya’. Per(o) ri xke’en pe jun, ri xpe ri xk’amon pe ri ya’ jun laj ingeniero ta k’a riri’ ooo manäq.
Este pequeño texto del idioma kaqchikel tiene 126 palabras e incluye 23 palabras prestadas del español y viene del diálogo de un abuelo de 86 años. Para mostrar este problema, se presenta ahora un pequeño diálogo con dos abuelos uno de 52 años y el otro de 48 años. Y komo kela mama’ taq juyu’ je’el numol kan ri ri ya’. Entonces jachik jun ri forma ri nayik kan ri aya’. K’iy ri winaqi’ natz’et ma jun kiya’ ta pa la ruwi’ taq lamina nkemol wi. Jala’ nkikusaj. Ya xqa’ij yan qa, k’o ruvalor. Jari’ ri qak’aslen. Achi’el xu’ïj qa ri nana’ chpan ya’ mu’ul wi ri qach’akul. Xa xe yojaläx janta pe ri ya’ in janta pe la riri’. Jari’ k’aslen ri ya’ k’aslen. Keri’ chqawäch ri röj.
Talas de árboles. Uuuuy, ronojel. Nkik’ayij. Principalmente ri Muni. Keri’ nu’an. Cómo poder recuperar. Bueno toda mi vida, mi papá, siempre me ha enseñado, mijo, aquí tenemos bosque, pero no, nunca hagas lo que hace la gente, le vende a un aserradero, sus 5 o 10 cuerdas. Porque, reciben buen dinero. Pero ese dinero, se va inmediatamente. Solo hace para tú uso. Baja un palo, darle gracias a Dios, que están creciendo solo, chapea, déjalo que valla creciendo. Porque de un solo vas a botar todo, no vas a tener mañana, y vas a afectar a los vecinos, a los nacimientos de agua. Ahora bien.
Esta pequeña muestra de diálogo entre dos abuelos tiene mucho que decir sobre el cambio radical del abuelo, que explica su sentir sobre el tema del agua desde el idioma español. Este problema se ha venido dando desde hace muchos siglos, como se ha descrito anteriormente.
El Sistema de Escritura Maya y su Sustitución
Como muy bien se conoce, el pueblo maya tiene su propio sistema de escritura: el tz’ib’. Las y los ajtzíb’ab’, escritores mayas, sustituyeron el sistema tz’ib’ por el alfabeto latino del siglo XVI. En estos manuscritos se ve claro y marcado lo que los abuelos ajtz’ib’ab’ dejaron escrito.
Wa’e xchiqatz’ib’aj chi upam chik uch’ab’al Dios, pa christianoil chik. Esto lo escribiremos en las prédicas de Dios, en el cristianismo. (Sam, 2008, pp. Ronojel nima b’iaj k’o, chi upam uch’ab’al Dios, uk’ununisaxik k’ut kajawaxik ketamaxik, rumal utzilaj taq winaq krisyanos uk’oje’ik chi upam K’iche’ ch’ab’al tz’ib’am wi’. (Teología Indorum. (1553), tomo I. Todo del gran nombre que hay, entre el hablado de Dios, la muestra entonces, que está gobernado, que esta entendido, por buena gente cristiana de existencia [de Dios] dentro del idioma K’iche’ escrito aquí. (Teología Indorum. (1553), tomo I.
De igual manera, los documentos de Teología Indorum fueron escritos en varios idiomas mayas como el k’iche’, q’eqchi’ y tz’utujil, entre otros. El uso de los térmi...
Ejemplo de escritura jeroglífica maya.
